Eva Norström

Tolken - en kulturell mellanhand

  • Anslagsförvaltare
  • Lunds universitet
  • Diarienr
  • P2007-0982:1-E
  • Summa
  • 2 470 000 kr
  • Ämne
  • Etnologi
  • Beviljat
  • 2007
  • Slutredovisning

Dagligen äger en mängd möten rum mellan myndighetspersoner och enskilda individer som inte talar svenska. Tolkanvändning är därmed en del av arbetet för många yrkeskategorier; exempelvis socialarbetare och vårdpersonal. Kontakttolkens uppgift är att förmedla budskap vid dessa möten, som i huvudsak sker bakom stängda dörrar. Detta kräver kunskap om språk och kulturell kompetens. Tolken arbetar i enlighet med de officiella riktlinjer som finns för auktoriserade tolkar, nämligen tystnadsplikt och neutralitet. Tolken är genom sin neutralitet ett passivt vittne till det som sker i mötet mellan myndighetspersonen och den enskilde individen, men blir till viss del en aktiv agent genom sin närvaro och sitt förfarande vid översättningen. Tolkar får också erfarenhet av hur makt hanteras, vilka lojalitetskonflikter som kan uppstå samt kunskap om frågor som rör den enskildes rättigheter. Trots det, och trots att utfallet av dessa möten till stor del beror på tolkens kompetens, är det ovanligt att en tolk tillfrågas om sin erfarenhet i den offentliga debatten. Det är också ovanligt att tolkar ingår i utredningar som rör frågor om exempelvis integration eller diskriminering. Det finns sparsamt med forskning på området och därmed lite kunskap om den nyckelposition tolken har i integrations- och kulturskapande skeenden. Det är dessa för omgivningen dolda erfarenheter där det också handlar om de tolkbehövandes rättssäkerhet, jämställdhet och integration som kommer att studeras